RSS
Blog
Las personas detrás del portal de aprendizaje: Dr. Markus Wirtz - Materiales de aprendizaje para gerentes

La gente detrás del portal de aprendizaje: Dr. Markus Wirtz - Materiales de aprendizaje para gerentes

8 de septiembre de 2021 - por Andrew Oram

Linux Professional Institute (LPI) lanzó el Portal de aprendizaje en junio de 2019. El portal de aprendizaje es el repositorio de todos los materiales de aprendizaje para nuestros exámenes. Todo el proyecto está dirigido por el Dr. Markus Wirtz, Gerente de Materiales de Aprendizaje en LPI. Lo diseñamos como un esfuerzo internacional: ¡aprender es más fácil en su lengua materna! - por lo tanto, necesitábamos un equipo de autores, editores y traductores para diseñar, escribir y localizar el cuerpo de lecciones.

Esta serie de entrevistas es un viaje para conocer mejor a las Personas detrás del Portal: los profesionales entusiastas de Linux y Open Source que están haciendo posible el Portal de Aprendizaje.

Al leer esta serie de entrevistas, conocerá más sobre el trabajo de los Colaboradores, las peculiaridades de traducir material educativo de TI y los desafíos a los que se enfrentan los Colaboradores para restaurar lo que podría perderse en la traducción. Y sobre por qué trabajar en el Portal de aprendizaje es bastante genial y nerd. 

Y si todo esto le parece interesante y desea unirse a nosotros, estaremos encantados de recibir sus comentarios en learning@lpi.org.

Esta es la entrevista con Markus Wirtz. ¡Aprenda más sobre el portal de aprendizaje y sobre él aquí!

¿Se planeó la idea de hacer traducciones desde el principio, cuando decidió escribir Materiales de aprendizaje? ¿El mismo equipo está traduciendo tanto los materiales de aprendizaje como los exámenes? Como trabajan juntos?

Con nuestros Materiales de aprendizaje en learning.lpi.org, queremos que la preparación para los exámenes LPI sea lo más fácil posible. Además del claro concepto didáctico que funciona tanto en clase como en el autoaprendizaje, esto también incluye evitar las barreras del idioma, y ​​aquí las traducciones a tantos idiomas como sea posible son cruciales. Por lo tanto, publicamos los primeros materiales de aprendizaje para “Linux Essentials” 2019 en inglés y alemán al mismo tiempo. Ahora hay 9 idiomas y contando. Entonces, sí, las traducciones han sido una parte importante del concepto desde el principio.

En términos de traducción de materiales de aprendizaje y exámenes, de hecho, existen requisitos y procesos muy diferentes. El desarrollo y la traducción del conjunto de preguntas del examen es, con mucho, la tarea más importante en el área del desarrollo de productos. Lo que se crea aquí debe cumplir con los altos estándares por los que se han mantenido las certificaciones LPI en todo el mundo durante dos décadas. La evaluación, la estandarización, pero también la confidencialidad, por ejemplo, son aspectos que deben tenerse en cuenta aquí en cada paso del proceso. La traducción de los materiales de aprendizaje, por otro lado, es mucho menos crítica: aquí, un error se puede corregir en cuestión de minutos; esto no es tan fácil con las preguntas del examen, que se entregan en todo el mundo y son cruciales para los candidatos y su examen. resultados.

Sin embargo, ambas áreas están, por supuesto, estrechamente relacionadas y, por lo tanto, ambas pertenecen al desarrollo de productos de LPI. Para dar un ejemplo concreto, los términos técnicos siempre deben traducirse de la misma manera dentro de un idioma, tanto en las preguntas del examen como en los Materiales de aprendizaje. Traductores atentos, pero también software apropiado (palabra clave: memoria de traducción) nos apoyan en esto.

¿Está el personal regional (Europa, Asia oriental, etc.) coordinando las traducciones, contratando personas, etc.?

LPI es una red mundial de expertos; esto se aplica al pequeño equipo de empleados, a los numerosos socios, por ejemplo, en el sector de la formación, así como a los numerosos voluntarios. Por supuesto, los proyectos de traducción también se benefician de esto, ya que alguien siempre conoce a alguien que está calificado para una tarea específica. ¡Esto es maravilloso! Pero la coordinación y organización real de todos los materiales de aprendizaje se realiza en el departamento de desarrollo de productos. Un autor describió una vez nuestra tarea con bastante acierto como "pastorear gatos": desde la búsqueda de traductores hasta los contratos necesarios y la familiarización con nuestros procesos técnicos firmemente definidos hasta la presentación de nuestros seguidores en learning.lpi.org, todo pasa a través de nosotros. Con alrededor de 50 proyectos en los que trabajan autores, revisores y traductores, queda mucho por hacer en términos de coordinación y comunicación.

¿Los traductores encuentran errores en el texto en inglés que los revisores técnicos no pudieron encontrar? Esto solía ser cierto cuando trabajaba en O'Reilly.

Sí, esto pasa, por supuesto. Al igual que los numerosos lectores que utilizan nuestros materiales de aprendizaje, los traductores también encuentran errores de vez en cuando. Pero esto no es de extrañar, porque los traductores son sin duda los trabajadores del texto que tienen que tratar cada palabra con más cuidado. Afortunadamente, rara vez se trata de errores técnicos, sino más bien imprecisiones que pueden dar lugar a malentendidos.

Además de ayudar a las personas a aprender habilidades y aprobar exámenes, ¿han contribuido las traducciones a la reputación de LPI y han proporcionado beneficios menos tangibles?

Dado que estos beneficios no son tangibles, también son difíciles de describir en términos concretos;). Pero, sí, ¡estoy firmemente convencido de eso! El hecho de que proporcionemos Materiales de aprendizaje gratuitos como organización sin fines de lucro subraya nuestra verdadera preocupación: “promover el uso del código abierto apoyando a las personas que trabajan con él”. Eso sólo puede ser una buena cosa. :) Además, los materiales de aprendizaje permiten muchas nuevas formas de colaboración: para nuestros socios de todo el mundo, las traducciones a sus respectivos idiomas son, por supuesto, muy bienvenidas y, a menudo, un incentivo para apoyarnos.

Los proyectos de traducción también son interesantes para los numerosos ayudantes de la comunidad: no solo para tratar de forma intensiva el contenido, sino también como una oportunidad para establecer contactos aún más estrechamente con expertos de todo el mundo o para documentar su propio compromiso.

Nos complace brindarles la oportunidad, por lo que cualquier persona interesada en ayudar puede comunicarse con nosotros, preferiblemente por correo electrónico a learning@lpi.org.     
 

 

<< Leer el post anterior de esta serie | Lea la próxima publicación de esta serie >>

Sobre Andrew Oram:

Andrew Oram

Andy es escritor y editor en el campo de la informática. Sus proyectos editoriales en O'Reilly Media iban desde una guía legal que cubría la propiedad intelectual hasta una novela gráfica sobre hackers adolescentes. Andy también escribe a menudo sobre tecnologías de la información para la salud, sobre cuestiones de política relacionadas con Internet y sobre tendencias que afectan la innovación técnica y sus efectos en la sociedad. Las publicaciones impresas donde ha aparecido su trabajo incluyen The Economist, Communications of the ACM, Copyright World, Journal of Information Technology & Politics, Vanguardia Dossier e Internet Law and Business. Las conferencias en las que ha presentado charlas incluyen la Convención de Código Abierto de O'Reilly, FISL (Brasil), FOSDEM (Bruselas), DebConf y LibrePlanet. Andy participa en la organización de políticas de la Association for Computing Machinery, USTPC.