I Learning Materials di LPI – Come divenire parte del Progetto

LPI Learning Materials – Becoming Part of the Project

Un articolo precedente ha presentato i materiali didattici LPI ( LPI Learning Materials), che aiutano insegnanti e studenti nella preparazione agli esami LPI. Questi materiali sono sviluppati da volontari di tutto il mondo. Il progetto deve essere in grado di gestire numerosi sotto-progetti, supportare molti formati e lingue di pubblicazione e aggiornare rapidamente i testi.

Questo articolo spiega come i volontari svolgono questo lavoro, in modo che tu possa considerare di unirti a noi. Ci affidiamo a processi uniformanti e a strumenti liberi e open source (FOSS).

Continua a leggere: scopri come lavoriamo e come entrare a far parte del team!

Come puoi aiutare

Nello sviluppo dei Learning Materials abbiamo definito tre ruoli con compiti e strumenti diversi: autori, revisori e traduttori.

Autori

Gli autori, grazie alla formazione o all’esperienza professionale, hanno una conoscenza approfondita delle tecnologie rilevanti per una o più lezioni per i materiali corrispondenti agli Obiettivi degli esami e sono in grado di trasmettere questa conoscenza ai potenziali candidati all’esame in modo appropriato. Come autore, il compito è quello di presentare i contenuti indicati negli Obiettivi d’esame ufficiali in modo corretto e didatticamente accattivante. Il termine “didattico” significa che sai come immedesimarti nel punto di vista di un principiante e che puoi guidare i lettori in modo facile, piacevole e produttivo attraverso il processo di apprendimento. È importante inserire le spiegazioni in un contesto pratico e costruirle l’una sull’altra: Esempi e analogie sono importanti quanto transizioni intelligenti ed esercizi concisi.

Il lavoro di testo vero e proprio viene svolto in repository Git. Se non hai esperienza con questo sistema di controllo delle versioni, non c’è problema: hai bisogno solo di usare solo alcuni comandi della riga di comando, comandi che spieghiamo in dettaglio nella nostra guida. In alternativa, è possibile accedere anche tramite un’interfaccia web (Figura 1).

Figura 1: L'interfaccia web di GitLab

Figura 1: L’interfaccia web di GitLab

Ogni lezione scritta corrisponde a un file di testo in formato AsciiDoc, un semplice linguaggio di markup che è anch’esso spiegato nella nostra guida. Il principio alla base dei linguaggi di markup come AsciiDoc è quello di scrivere informazioni sulla struttura e sul formato direttamente nel testo sotto forma di caratteri di controllo definiti (Figura 2). Ciò offre il vantaggio che un testo così formattato può essere ulteriormente elaborato in qualsiasi modo, per esempio per la pubblicazione in HTML sul sito web o come PDF per la stampa. Inoltre, ogni autore e revisore può scegliere lo strumento (editor, IDE,…) che preferisce per lavorare il testo.

Figura 2: File di una lezione nell'editor di testo

Figura 2: File di una lezione nell’editor di testo

In breve, gli ostacoli tecnici per diventare un autore sono molto bassi – ciò che conta è il desiderio di trasmettere le conoscenze nel formato definito per i Learning Materials di LPI!

Revisore

I revisori supportano lo sforzo autoriale rivedendo le bozze finite. Il revisore deve essere in grado di verificare l’accuratezza tecnica e di aiutare l’approccio didattico: se necessario, le sezioni devono essere riorganizzate, le spiegazioni aggiunte o gli esempi adattati, il tutto può essere reso ancora più efficace. Questo dà al testo la sua forma quasi definitiva.

Inoltre, si lavora direttamente sul testo nel repository Git: Questo significa che le modifiche sono sempre rintracciabili senza che nulla si rompa o che diverse versioni del testo debbano essere inviate avanti e indietro. Gli autori e i revisori lavorano a stretto contatto, e i compiti sono così simili che spesso si assumono entrambi i ruoli in un progetto, cioè scrivere alcune lezioni e rivederne altre.

Traduttore

Un traduttore traduce un progetto dall’inglese – per esempio il materiale didattico per l’esame “Linux Essentials” – in un’altra lingua. Di solito il traduttore si occupa di una serie completa di contenuti. Ciò si è rivelato utile per la coerenza della traduzione.

Anche i progetti di traduzione sono repository Git individuali, ma il lavoro di traduzione vero e proprio viene svolto nello strumento open source OmegaT (Figura 3). Forniamo riguardo all’imparare OmegaT la stessa rassicurazione data sugli strumenti precedentemente discussi: se non hai esperienza con lo strumento e il processo, saremo lieti di aiutarti con l’installazione e i primi passi!

Figura 3: Traduzione di una lezione in OmegaT

Figura 3: Traduzione di una lezione in OmegaT

Il principio è semplice: si apre il file da tradurre (per esempio, una lezione) in OmegaT e lo strumento lo divide automaticamente in brevi sezioni (i cosiddetti segmenti). Come traduttore, si “salta” da un segmento all’altro e si scrive il testo immediatamente sotto l’originale evidenziato, mantenendo meticolosamente il rispettivo markup. I segmenti modificati o quelli non ancora tradotti sono evidenziati differentemente e facili da riconoscere e ritrovare. Come nel caso di autori e revisori, evitiamo di gestire diverse versioni del testo grazie l’amministrazione centrale di Git.

Il prossimo passo: contattaci!

Già decine di persone hanno creato materiali didattici come autori, revisori e traduttori. Possono unirsi a noi facilmente ed essere molto produttivi con poco sforzo perché i compiti e gli strumenti sono gestibili e i processi sono chiaramente definiti. Il prerequisito più importante è essere sicuri della conoscenza dell’obiettivo su cui si sta lavorando, sia dal punto di vista tecnico sia didattico.

Prima di offrire i vostri servizi, assicurati anche di avere il tempo necessario: l’esperienza ci ha insegnato che la scrittura di una lezione di circa 4.000 parole funziona meglio se ci si concentra su di essa in un periodo di tempo gestibile. Poiché hai le conoscenze specialistiche necessarie, la ricerca non è quasi necessaria: il tuo lavoro consiste in una presentazione corretta e comprensibile, in modo che una prima bozza di lezione sia disponibile entro circa 4 settimane.

Il modo migliore per contattarci è attraverso questo form. Quanto più puoi dirci sulle tue competenze tecniche e sulle eventuali esperienze di scrittura, revisione e traduzione, tanto meglio sarà!

Non vediamo l’ora di darti il benvenuto e di lavorare insieme ai Learning Materials di LPI!

<< Leggi l’episodio precedente di questa serie

About Markus Wirtz:

Dr. Markus Wirtz is Manager Education Programs at Linux Professional Institute (LPI). Since his studies of Slavic Studies and Musicology, he has come to appreciate the advantages of free software (at that time mainly Linux and LaTeX). He first worked for SUSE before founding and managing his own publishing company for more than 15 years. His experience in publishing and FOSS led him to LPI in late 2018, where he has been in charge of the Learning Materials since then.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *